Back to phrases
useful dailystarterreply

Question

失礼にならなければとりあえずOK を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

As long as it's not rude, it's okay for now.

Detail

表現のタイプ

これは、失礼でなければひとまず問題ないと伝える表現です。

まずはこれを言う

As long as it's not rude, it's okay for now. をそのまま主力にします。

使う場面

  • マナー的に問題ないかを気にしているとき
  • 完璧ではなくても当面はそれでよいと言いたいとき
  • 相手を安心させたいとき
  • 条件つきで「とりあえず大丈夫」と伝えたいとき

この表現が自然な理由

As long as ... で、「〜である限り」「〜であれば」を自然に言えるからです。

また、it's not rude で「失礼ではない」、it's okay for now で「とりあえずは大丈夫」をそのまま素直につなげられます。

短すぎず長すぎず、意味も見えやすいので、最初に固定する表現として扱いやすいです。

他の言い方はある

As long as it's not rude, that should be fine for now. も使えます。

これも自然ですが、少しだけ説明っぽくなります。
最初に固定するなら、より軽い it's okay for now の方が扱いやすいです。

間違いやすい形

If it doesn't become rude, it's okay. のような形は不自然です。

ここでは「失礼にあたらなければ」と条件を言いたいので、As long as it's not rude の方が自然です。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、As long as it's not rude, it's okay for now. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

「失礼にならなければとりあえずOK」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。