Question
ボブの実績はジョンには劣って見える を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
Bob's track record doesn't look as strong as John's.
Detail
表現のタイプ
これは、人の実績を比較して、片方の方がやや弱く見えると伝える表現です。
まずはこれを言う
Bob's track record doesn't look as strong as John's. をそのまま主力にします。
使う場面
- 候補者の実績を比較するとき
- 片方の方が少し見劣りすると言いたいとき
- 直接
weakerと言い切りすぎずに比べたいとき - 総合的な実績の積み上がりを比べたいとき
この表現が自然な理由
track record で、「これまでの実績全体」を自然に言えるからです。
また、doesn't look as strong as ... を使うと、「劣って見える」をやわらかく比較できます。
強く断定しすぎず、見え方として伝えられるので、仕事の場面でも扱いやすいです。
他の言い方はある
Bob's track record looks weaker than John's. も使えます。
これも自然ですが、少し言い切りが強くなります。
最初に固定するなら、よりやわらかい doesn't look as strong as ... の方が扱いやすいです。
achievement ではだめか
achievement でも文法的には使えますが、この文脈では track record の方が自然です。
achievement は個々の達成や成果に意識が向きやすく、総合的な実績比較には少し合いにくいことがあります。
もし achievement を使うなら、単数より複数の achievements の方が自然です。
Bob's achievements don't look as strong as John's.
ただ、今回の日本語は総合的な実績比較なので、まずは track record を主力にする方が安定しています。
間違いやすい形
Bob's achievement is weaker than John's. のような形は不自然になりやすいです。
achievement を単数で使うと、1つの達成を比べている感じが強くなるからです。
ここでは全体としての実績を言いたいので、track record を使う方が自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、Bob's track record doesn't look as strong as John's. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「実績はやや見劣りする」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。