Back to phrases
core dailyconversation

Question

言わせないでよ を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

Don't make me say it.

Detail

表現のタイプ

これは、口に出すのが恥ずかしいことや気まずいことを、相手に察してほしいときに使う表現です。

「もうわかってるでしょ、言わせないでよ」という気持ちをそのまま返します。

まずはこれを言う

Don't make me say it. をそのまま主力にします。

使う場面

  • 気持ちを正直に言うのが恥ずかしいとき
  • 相手がすでに察しているのに、あえて言わせようとしているとき
  • 「そんなこと聞かないでよ」と軽く照れながら返したいとき
  • 直接言うのが気まずいが、気持ちは伝えたいとき

この表現が自然な理由

短くて、恥ずかしさや照れをそのまま乗せやすいからです。

make me say it は「私に言わせる」という意味なので、Don't make me say it. で「言わせないでよ」がそのまま作れます。

命令形でありながら、強い拒絶ではなく照れや気まずさを含んだトーンで使えます。

他の言い方はある

似た言い方として You know what I mean. もあります。

ただし、こちらは「わかってるでしょ」と相手の理解を確認するニュアンスが強く、照れや気恥ずかしさよりも少し淡々とした印象になります。

「言わせないでよ」という照れを含んだ感じには、Don't make me say it. の方が合いやすいです。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、この一文をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

照れや気まずさを感じる場面で、まずこの形がすっと出れば十分です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。