Question
彼は長年赤字だった会社を立て直した。 を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
He turned the company around after years of losses.
Detail
表現のタイプ
これは、長年悪い状態だった会社や事業を立て直したことを言う表現です。
まずはこれを言う
He turned the company around after years of losses. をそのまま主力にします。
使う場面
- 長年赤字だった会社を立て直したと言いたいとき
- 業績が悪かった組織を持ち直させたことを表したいとき
- 経営改善や再建の話をするとき
- 人の実績として「立て直した」を短く言いたいとき
この表現が自然な理由
turn the company around が、「会社を立て直す」を自然に言える定番の形だからです。
ここでの around は、turn A around で一まとまりになっていて、「悪い状態からよい方向へ反転させる」という感じを出します。
また、after years of losses を足すだけで、「長年赤字だったあとで」という背景も自然につなげられます。
他の言い方はある
He turned around the performance of a company that had been in the red for years. も言えます。
これも意味は通りますが、少し長くて説明的です。
最初に固定するなら、より短くて言いやすい He turned the company around after years of losses. の方が扱いやすいです。
間違いやすい形
He fixed the company. だと意味が広すぎて、「立て直した」感じが弱くなります。
また、He improved the company. でも意味は通りますが、経営再建や業績回復のニュアンスは少し薄くなります。
ここでは悪い流れを持ち直させたことを言いたいので、turned the company around の方が自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、He turned the company around after years of losses. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「長年赤字だった会社を立て直した」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。