Back to phrases
useful dailyemotion

Question

彼は浮かれている を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

He's excited.

Detail

表現のタイプ

これは、彼が何かをきっかけに気分が上がっていて、少し浮ついた感じになっていることを言う表現です。

まずはこれを言う

He's excited. をそのまま主力にします。

使う場面

  • 何かいいことがあってテンションが上がっている
  • 楽しみな予定があってそわそわしている
  • 少し調子に乗っている感じがある
  • 「なんか浮かれてるね」と軽く言いたい

この表現が自然な理由

短くて、かなり広く使えるからです。

日本語の「浮かれている」は、

  • 純粋にうれしくてテンションが高い
  • 少し気分が舞い上がっている
  • ちょっと落ち着いていない

のように幅があります。

そのため、最初の主力としては、意味を狭くしすぎない He's excited. が扱いやすいです。

他の言い方はある

あります。

たとえば、

  • He's carried away.
  • He's full of himself.
  • He's in a good mood.

のような言い方もあります。

ただし、これらはニュアンスが少し強かったり、方向が狭かったりします。

He's carried away. は「調子に乗っている」「舞い上がっている」に寄り、
He's full of himself. はかなり悪く「うぬぼれている」に寄ります。

最初に出す一文としては、He's excited. の方が安全で扱いやすいです。

間違いやすい形

He's floating. のような形は勧めにくいです。

日本語の「浮かれる」をそのまま「浮く」のイメージで英語にすると不自然になりやすいです。
ここで言いたいのは、物理的に浮いていることではなく、気分が上がっている状態 です。

そのため、まずは excited を使う方が安定します。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、He's excited. を「彼は浮かれている」の主力としてそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。