Question
ラーメンは実はいうほど好きではない を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
I actually don't like ramen that much.
Detail
表現のタイプ
これは、一般には好きだと思われがちなものについて、実はそこまで好きではないとやわらかく伝える表現です。
まずはこれを言う
I actually don't like ramen that much. をそのまま主力にします。
使う場面
- 好きそうだと思われているが、実はそこまでではない
- 嫌いとまでは言わないが、強く好きでもない
- 少し意外な好みをやわらかく言いたい
- ラーメンの話題で自分の本音を軽く出したい
この表現が自然な理由
短くて、かなりそのまま意味を出せるからです。
actually で「実は」を置いて、
don't like ramen that much で「ラーメンはいうほど好きではない」を自然につなげられます。
ここでは、「好きではない」を強く言い切るというより、
思われているほどではない という温度感が大事です。
そのため、that much がかなり合いやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
I don't actually like ramen that much.I'm not that into ramen, actually.I don't like ramen as much as people might think.
のようにも言えます。
ただし、最初に出す一文としては I actually don't like ramen that much. が最も素直で扱いやすいです。
be into は自然ですが、少し言い換え感が出ます。
間違いやすい形
I don't like ramen so much. でも意味は推測されることがあります。
ただし、最初に身体へ入れる主力としては that much の方が安定します。
今回言いたいのは「全然好きじゃない」ではなく、そこまで好きではない なので、not that much の感覚を先に固定する方が実用的です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、I actually don't like ramen that much. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。