Back to phrases
core dailylistening

Question

単語なら理解できるけど文になると聞き取れない を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

I can understand individual words, but I can't catch a full sentence.

Detail

表現のタイプ

これは、単語単体なら分かるが、まとまった文になると聞き取れなくなると伝える表現です。

まずはこれを言う

I can understand individual words, but I can't catch a full sentence. をそのまま主力にします。

使う場面

  • リスニングの苦手さを説明したい
  • 単語レベルでは聞こえるが、つながると分からない
  • 英語学習の課題を伝えたい
  • 会話の聞き取りで困っていることを言いたい

この表現が自然な理由

短くて、前半と後半の対応が見えやすいからです。

I can understand individual words で「単語なら理解できる」を言えて、
but I can't catch a full sentence で「文になると聞き取れない」をかなり素直に言えます。

ここでは、when it becomes ... のように長く組み立てるより、
まずは フルセンテンスになると取れない と大きく言う方が出しやすいです。

他の言い方はある

あります。

たとえば、

  • I can catch individual words, but not full sentences.
  • I can understand words, but I can't follow full sentences.
  • Single words are okay, but I can't understand full sentences.

のようにも言えます。

ただし、最初に出す一文としては I can understand individual words, but I can't catch a full sentence. の方が、日本語の流れをそのまま英語にしやすく、扱いやすいです。

間違いやすい形

I can understand words, but I can't hear sentences. のような形は少しずれやすいです。

ここで言いたいのは、音が物理的に聞こえないことではなく、
文になると内容として追えない・聞き取れない ということです。
そのため、まずは catch a full sentence の方が安定します。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、I can understand individual words, but I can't catch a full sentence. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。