Question
単語なら理解できるけど文になると聞き取れない を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
I can understand individual words, but I can't catch a full sentence.
Detail
表現のタイプ
これは、単語単体なら分かるが、まとまった文になると聞き取れなくなると伝える表現です。
まずはこれを言う
I can understand individual words, but I can't catch a full sentence. をそのまま主力にします。
使う場面
- リスニングの苦手さを説明したい
- 単語レベルでは聞こえるが、つながると分からない
- 英語学習の課題を伝えたい
- 会話の聞き取りで困っていることを言いたい
この表現が自然な理由
短くて、前半と後半の対応が見えやすいからです。
I can understand individual words で「単語なら理解できる」を言えて、
but I can't catch a full sentence で「文になると聞き取れない」をかなり素直に言えます。
ここでは、when it becomes ... のように長く組み立てるより、
まずは フルセンテンスになると取れない と大きく言う方が出しやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
I can catch individual words, but not full sentences.I can understand words, but I can't follow full sentences.Single words are okay, but I can't understand full sentences.
のようにも言えます。
ただし、最初に出す一文としては I can understand individual words, but I can't catch a full sentence. の方が、日本語の流れをそのまま英語にしやすく、扱いやすいです。
間違いやすい形
I can understand words, but I can't hear sentences. のような形は少しずれやすいです。
ここで言いたいのは、音が物理的に聞こえないことではなく、
文になると内容として追えない・聞き取れない ということです。
そのため、まずは catch a full sentence の方が安定します。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、I can understand individual words, but I can't catch a full sentence. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。