Question
やってられっかよ! を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
I can't deal with this anymore!
Detail
表現のタイプ
これは、もうこんなのやっていられないと強めに感情を出す表現です。
まずはこれを言う
I can't deal with this anymore! をそのまま主力にします。
使う場面
- もう限界だと感じたとき
- 状況にうんざりしたとき
- 「こんなの無理だ」と強めに言いたいとき
- 我慢の限界を超えたとき
この表現が自然な理由
I can't deal with this で、「こんなのもう無理だ」「対処できない」をかなり自然に言えるからです。
また、anymore を足すことで、「もうこれ以上は無理」という限界感もそのまま出せます。
勢いも出しやすく、意味も見えやすいので、最初に固定する表現として扱いやすいです。
他の言い方はある
Screw this! も使えます。
これも自然ですが、かなり荒くなります。
最初に固定するなら、より広く使えて意味も見えやすい I can't deal with this anymore! の方が扱いやすいです。
間違いやすい形
I can't do this! でも意味は通りますが、単に「できない」に寄りやすく、「もうやってられない」といううんざり感は少し弱くなります。
ここでは感情も含めて言いたいので、deal with this の方が自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、I can't deal with this anymore! をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「やってられっかよ!」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。