Back to phrases
useful dailystartermemory

Question

ここは子供の頃すごした場所 を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

I spent my childhood here.

Detail

表現のタイプ

これは、子供の頃を過ごした場所について言う表現です。

まずはこれを言う

I spent my childhood here. をそのまま主力にします。

使う場面

  • 昔住んでいた場所を案内するとき
  • 思い出の場所について話すとき
  • 「ここで育った」に近いことを言いたいとき
  • 子供の頃とのつながりを自然に伝えたいとき

この表現が自然な理由

短くて、そのまま言いやすいからです。

spent my childhood で「子供の頃を過ごした」を自然に言えて、here をつけるだけで場所も素直に出せます。

日本語では「ここは〜した場所」と言っていますが、英語ではまず I spent my childhood here. のように自分を主語にした方が軽くて話しやすいです。

他の言い方はある

This is the place where I spent my childhood. も自然です。

ただ、こちらは少し説明文っぽくなります。最初に固定するなら、より短くて口から出しやすい I spent my childhood here. の方が扱いやすいです。

間違いやすい形

This place is where I lived when I was a child. でも意味は通りますが、少し説明的で長くなります。

最初に出す表現としては、I spent my childhood here. の方がまとまりで覚えやすいです。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、I spent my childhood here. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

思い出の場所について「ここで子供の頃を過ごした」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。