Question
ここは子供の頃すごした場所 を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
I spent my childhood here.
Detail
表現のタイプ
これは、子供の頃を過ごした場所について言う表現です。
まずはこれを言う
I spent my childhood here. をそのまま主力にします。
使う場面
- 昔住んでいた場所を案内するとき
- 思い出の場所について話すとき
- 「ここで育った」に近いことを言いたいとき
- 子供の頃とのつながりを自然に伝えたいとき
この表現が自然な理由
短くて、そのまま言いやすいからです。
spent my childhood で「子供の頃を過ごした」を自然に言えて、here をつけるだけで場所も素直に出せます。
日本語では「ここは〜した場所」と言っていますが、英語ではまず I spent my childhood here. のように自分を主語にした方が軽くて話しやすいです。
他の言い方はある
This is the place where I spent my childhood. も自然です。
ただ、こちらは少し説明文っぽくなります。最初に固定するなら、より短くて口から出しやすい I spent my childhood here. の方が扱いやすいです。
間違いやすい形
This place is where I lived when I was a child. でも意味は通りますが、少し説明的で長くなります。
最初に出す表現としては、I spent my childhood here. の方がまとまりで覚えやすいです。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、I spent my childhood here. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
思い出の場所について「ここで子供の頃を過ごした」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。