Question
最後までやれないなら、最初からやるべきではなかった を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
If you couldn't finish it, you shouldn't have started it in the first place.
Detail
表現のタイプ
これは、最後までやれないなら最初から始めるべきではなかった、と強めに言う表現です。
まずはこれを言う
If you couldn't finish it, you shouldn't have started it in the first place. をそのまま主力にします。
使う場面
- 途中で投げたことを厳しく指摘したいとき
- 最後までやる前提で始めるべきだと言いたいとき
- 中途半端に手を出したことを責めたいとき
- 「最初からやるべきではなかった」とはっきり言いたいとき
この表現が自然な理由
couldn't finish it で、「最後までやれない」をかなり素直に言えるからです。
また、shouldn't have started it で「始めるべきではなかった」をそのまま作れます。
in the first place をつけると、「そもそも最初から」という感じも自然に出せます。
他の言い方はある
似た言い方として、If you weren't going to follow through, you shouldn't have taken it on in the first place. もあります。
こちらは少し大人っぽく、責任や完遂のニュアンスが強くなります。
ただ、最初に固定するなら finish と start の組み合わせの方が意味が見えやすく、発想もしやすいです。
間違いやすい形
If you can't do it, you shouldn't do it from the beginning. のような形でも意味は推測されることがありますが、自然な主力表現としては勧めにくいです。
ここでは「今できない」より、「最後までやれないなら最初から始めるべきではなかった」という過去への評価を言いたいので、couldn't finish it と shouldn't have started it の形にする方が自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、If you couldn't finish it, you shouldn't have started it in the first place. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「最後までやれないなら最初からやるべきではなかった」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。