Question
あそこの階段を登れば地上に出られるよ を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
If you go up those stairs, you'll get to street level.
Detail
表現のタイプ
これは、階段を上がると地上に出られると道案内する表現です。
まずはこれを言う
If you go up those stairs, you'll get to street level. をそのまま主力にします。
使う場面
- 駅や地下通路で地上への行き方を案内したいとき
- 階段を上がれば外に出られると伝えたいとき
- 道順を順番に説明したいとき
- 「あそこの階段を上がって」と自然に言いたいとき
この表現が自然な理由
If you go up those stairs で、「あそこの階段を登れば」をかなり素直に言えるからです。
また、you'll get to street level で、「地上に出られる」を自然に続けられます。
street level は地下や駅構内との対比で「地上」を言いたいときにかなり使いやすいです。
他の言い方はある
If you take those stairs, you'll get outside. も使えます。
これも自然ですが、最初に固定するなら go up those stairs の方が動きが見えやすく、street level も「地上」の感じに合っています。
間違いやすい形
If you climb those stairs, you can go to the ground. のような形は少し不自然です。
ここでは「地面」ではなく「地上」を言いたいので、ground より street level の方が自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、If you go up those stairs, you'll get to street level. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「あそこの階段を登れば地上に出られるよ」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。