Question
内容が身についている自信がない を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
I'm not confident that I really understand it.
Detail
表現のタイプ
これは、内容がちゃんと身についているか自信がないことを伝える表現です。
まずはこれを言う
I'm not confident that I really understand it. をそのまま主力にします。
使う場面
- 学んだ内容がちゃんと定着しているか不安なとき
- 理解したつもりだが自信がないとき
- 覚えた内容が身についている感じがしないとき
- 勉強や練習の手応えが弱いとき
この表現が自然な理由
I'm not confident that ... で、「〜する自信がない」を素直に言えるからです。
また、I really understand it を続けることで、「ちゃんと理解できている」「本当に分かっている」という感覚を自然に出せます。
「身についている」を無理に直訳せず、まずは「本当に理解できている自信がない」に逃がす方が、意味も見えやすく扱いやすいです。
他の言い方はある
I'm not sure I've really absorbed it. も使えます。
これも自然ですが、absorbed は少し表現として重くなります。
最初に固定するなら、より見えやすい understand を使った形の方が扱いやすいです。
間違いやすい形
I don't have confidence that it sticks to me. のような形は不自然です。
ここでは「身につく」を直訳するより、「ちゃんと理解できている自信がない」と言う方が自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、I'm not confident that I really understand it. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「内容が身についている自信がない」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。