Question
私は今は組織図的にジャックの配下だ を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
I'm under Jack now, organization-wise.
Detail
表現のタイプ
これは、今の組織上の位置づけとして、自分が誰の下にいるかを説明する表現です。
まずはこれを言う
I'm under Jack now, organization-wise. をそのまま主力にします。
使う場面
- 今の上司やレポートラインを説明したい
- 組織変更後の所属を話したい
- 実務上の関わりと組織上の所属を分けて言いたい
- 「組織図上はその人の下です」と言いたい
この表現が自然な理由
短くて、そのまま会話で使いやすいからです。
I'm under Jack now で「今はジャックの下だ」をかなり素直に言えます。
さらに organization-wise を足すと、「あくまで組織図的には」という限定も自然につけられます。
ここでは、「配下」を無理に硬く訳すより、まず under でシンプルに言う方が出しやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
I report to Jack now.I'm in Jack's organization now.I'm under Jack in the org chart now.
のようにも言えます。
ただし、今回の日本語は「直属の報告先」だけでなく、少し広く「組織図的にその下」という感じです。
そのため、最初に出す一文としては I'm under Jack now, organization-wise. の方が合いやすいです。
間違いやすい形
I belong to Jack now. のような形は勧めにくいです。
意味を推測してもらえることはありますが、少し不自然になりやすいです。
ここで言いたいのは「ジャックに所属している」より、組織上ジャックの下にいる ということなので、under を使う方が安定します。
また、subordinate のような硬い語を使うと説明調になりやすいです。
日常の仕事の会話なら、まずは under で十分です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、I'm under Jack now, organization-wise. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。