Back to phrases
core dailystarterreply

Question

私の勘違いだったようです を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

It looks like I misunderstood.

Detail

表現のタイプ

これは、自分の勘違いや理解違いだったことをやわらかく認める表現です。

まずはこれを言う

It looks like I misunderstood. をそのまま主力にします。

使う場面

  • 自分の理解がずれていたと気づいたとき
  • 相手の話を取り違えていたと分かったとき
  • やわらかく非を認めたいとき
  • 「どうやら私の勘違いでした」と言いたいとき

この表現が自然な理由

It looks like ... で「どうやら〜のようだ」とやわらかく言えて、I misunderstood で「私が誤解していた」をそのまま続けられるからです。

直接すぎず、でも責任の所在は自分にあることがきちんと伝わるので、とても使いやすい形です。

他の言い方はある

I guess I misunderstood. も使えます。

これも自然ですが、少し口語寄りで軽めです。
最初に固定するなら、やや丁寧で素直な It looks like I misunderstood. の方が扱いやすいです。

間違いやすい形

I was misunderstanding. のような形は、この意味では不自然です。

ここでは「勘違いしていた」と過去の理解違いを言いたいので、I misunderstood. の方が自然です。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、It looks like I misunderstood. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

「私の勘違いだったようです」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。