Question
何年も前のことだから覚えてねーや を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
It was years ago, so I don't remember.
Detail
表現のタイプ
これは、かなり前のことなので覚えていないと伝える表現です。
まずはこれを言う
It was years ago, so I don't remember. をそのまま主力にします。
使う場面
- かなり昔のことを聞かれたとき
- 記憶があいまいで思い出せないとき
- 軽く「昔すぎて覚えてない」と返したいとき
- 深く考えずに自然に答えたいとき
この表現が自然な理由
It was years ago で、「何年も前のことだった」をかなり素直に言えるからです。
そこに so I don't remember を足すだけで、「だから覚えていない」まで自然につなげられます。
短くて意味もズレにくいので、最初に固定する表現として扱いやすいです。
他の言い方はある
It was years ago. I don't remember anymore. も使えます。
これも自然ですが、最初に固定するなら It was years ago, so I don't remember. の方が一文でまとまっていて扱いやすいです。
間違いやすい形
I forgot because it was years ago. でも意味は通りますが、ここでは「忘れた」というより、「昔のことだから今は覚えていない」と言う方が自然です。
そのため、まずは I don't remember を使う方が安定しています。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、It was years ago, so I don't remember. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「何年も前のことだから覚えてねーや」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。