Question
最初のハードルは低く設定する方が良い を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
It's better to set the initial hurdle low.
Detail
表現のタイプ
これは、始めるときの条件や難易度は低めにした方がよいと伝える表現です。
まずはこれを言う
It's better to set the initial hurdle low. をそのまま主力にします。
使う場面
- 習慣化のコツを話すとき
- 最初から難しくしすぎない方がいいと言いたいとき
- 継続しやすさを重視したいとき
- 始めるハードルを下げる大切さを伝えたいとき
この表現が自然な理由
It's better to ... で、「〜する方が良い」をやわらかく自然に言えるからです。
また、set the initial hurdle low で、「最初のハードルを低く設定する」をかなり素直に言えます。
意味も見えやすく、日本語との対応も分かりやすいので、最初に固定する表現として扱いやすいです。
他の言い方はある
It's better to keep the bar low at first. も使えます。
これも自然ですが、the bar は少し比喩感が強くなります。
最初に固定するなら、日本語との対応が見えやすい set the initial hurdle low の方が扱いやすいです。
間違いやすい形
It's better to make the first hurdle easy. でも意味は通ることがありますが、少し不自然です。
ここでは「ハードルを低く設定する」というまとまりで言う方が自然なので、set the initial hurdle low を使う方が安定しています。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、It's better to set the initial hurdle low. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「最初のハードルは低く設定する方が良い」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。