Back to phrases
core dailyconversation

Question

そこで別れよう(解散しよう) を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

Let's call it a day there.

Detail

表現のタイプ

これは、その場でいったん区切りにして、解散しようと提案する表現です。

まずはこれを言う

Let's call it a day there. をそのまま主力にします。

使う場面

  • 今日はもうここで終わりにしたい
  • その場所やタイミングで解散したい
  • 作業や集まりを切り上げたい
  • 「じゃあここでお開きにしよう」と言いたい

この表現が自然な理由

かなり定番に近く、短く言えるからです。

Let's call it a day. は、「今日はここまでにしよう」「もう終わりにしよう」を言うときの使いやすい表現です。
そこに there を足すと、「そこで」「そのあたりで」の感じも軽く足せます。

ここでは、「別れる」「解散する」を無理に細かく訳すより、
まずは ここで終わりにしよう と言う方がかなり自然です。

他の言い方はある

あります。

たとえば、

  • Let's wrap it up there.
  • Let's stop there and head home.
  • Let's split up there.

のようにも言えます。

ただし、最初に出す一文としては Let's call it a day there. が最も広く使えて扱いやすいです。
split up は場面によっては「別れる」「破局する」に寄ることがあるので、主力にはしにくいです。

間違いやすい形

Let's break up there. のような形は勧めにくいです。

break up は恋人同士の「別れる」の意味が強く出やすいからです。
今回言いたいのは、人間関係を終わらせることではなく、その場で解散する ことです。

また、dismiss のような硬い語もありますが、日常会話では重すぎます。
まずは call it a day を固定する方がかなり実用的です。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、Let's call it a day there. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。