Question
スピッツの曲ではロビンソンが好きです。 を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
My favorite Spitz song is "Robinson."
Detail
表現のタイプ
これは、あるアーティストの曲の中でいちばん好きな曲を言う表現です。
まずはこれを言う
My favorite Spitz song is "Robinson." をそのまま主力にします。
使う場面
- 好きな曲について話すとき
- アーティストの中で特に好きな1曲を言いたいとき
- 音楽の好みをシンプルに伝えたいとき
- 「〜の曲ではこれが一番好き」と言いたいとき
この表現が自然な理由
My favorite ... song is ... で、「〜の曲の中で一番好きなのは〜」をかなり素直に言えるからです。
構文も短く、曲名を入れ替えるだけで横展開しやすいので、最初に固定する表現として扱いやすいです。
他の言い方はある
I like "Robinson" the best out of Spitz's songs. も使えます。
これも意味は通りますが、少し長くなります。
最初に固定するなら、より短くてまとまりのよい My favorite Spitz song is "Robinson." の方が扱いやすいです。
間違いやすい形
I like Robinson in Spitz songs. のような形は不自然です。
ここでは「スピッツの曲の中で一番好き」と言いたいので、My favorite Spitz song is ... の形にする方が安定しています。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、My favorite Spitz song is "Robinson." をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
好きな曲を言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。