Question
私の方で予約してきましょうか? を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
Should I make the reservation on my side?
Detail
表現のタイプ
これは、自分の方で予約を進めようかと、相手に申し出る表現です。
まずはこれを言う
Should I make the reservation on my side? をそのまま主力にします。
使う場面
- 店やホテルの予約をこちらで進めようか確認したい
- 手配を自分が担当しようか申し出たい
- 相手に任せるか自分がやるかを確認したい
- やわらかく「こちらでやりましょうか」と言いたい
この表現が自然な理由
申し出としてかなり見えやすいからです。
Should I ... ? は、「私がやりましょうか?」を言うときのかなり使いやすい型です。
また、make the reservation で「予約する」をそのまま言えます。
ここでの「私の方で」は、日本語ではよく使いますが、英語では無理に直訳しなくても、
私が予約しようか と言えばかなり自然です。
その意味で、この形は出しやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
Should I make the reservation?Do you want me to make the reservation?Should I book it on my end?
のようにも言えます。
ただし、最初に出す一文としては Should I make the reservation on my side? が、
「私の方で」の感じもある程度残しつつ扱いやすいです。
間違いやすい形
Should I reserve from my side? のような形は、意味は推測されても少し不自然になりやすいです。
また、「予約してきましょうか」を無理に細かく訳そうとしなくて大丈夫です。
ここでは、まず 予約をこちらでやろうか という申し出が伝われば十分です。
なお、さらに軽くするなら Should I make the reservation? だけでもかなり自然です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、Should I make the reservation on my side? をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。