Question
それはコンプライアンスに反してます。 を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
That goes against compliance.
Detail
表現のタイプ
これは、ある行為や判断がルールや社内基準に照らして問題があると伝える表現です。
まずはこれを言う
That goes against compliance. をそのまま主力にします。
使う場面
- 社内ルール的にまずいと伝えたい
- 規程や基準に反していると指摘したい
- その対応はコンプライアンス上だめだと言いたい
- 少しビジネス寄りの場面で短く言いたい
この表現が自然な理由
短くて、そのまま指摘として成立しやすいからです。
goes against ... は「〜に反する」をかなり素直に出せる型です。
そのため、「反している」をまず安定して言いたいなら使いやすい形です。
また、会話では厳密な法令違反だけでなく、社内のルールや倫理基準に照らしてまずい、という広めの意味で言いたいことも多いので、この言い方は扱いやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
That's against the rules.That's a compliance issue.That violates our compliance policy.
のような言い方もできます。
ただし、That's against the rules. は少し広すぎて、コンプライアンスの話だと弱くなることがあります。
一方で That violates our compliance policy. はより明示的ですが、少し硬くなります。
最初に出す一文としては、That goes against compliance. が短くて扱いやすいです。
間違いやすい形
That's not compliance. のような形は勧めにくいです。
意味を推測してもらえることはありますが、不自然になりやすいです。
ここで言いたいのは「コンプライアンスではない」ではなく、コンプライアンスに反している ということなので、goes against ... の形にした方が安定します。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、That goes against compliance. を「それはコンプライアンスに反してます。」の主力としてそのまま反射で出せるようにする方が大事です。