Back to phrases
limited workbusiness

Question

M&Aを実施したことにより業績が悪化した。 を簡潔な英語でなんと言いますか?

Answer

Their performance got worse after they carried out the M&A.

Detail

表現のタイプ

これは、ある施策や出来事のあとに、業績が悪くなったことを説明する表現です。

まずはこれを言う

Their performance got worse after they carried out the M&A. をそのまま主力にします。

使う場面

  • M&A後の業績悪化を説明したい
  • 施策のあとに結果が悪くなったと言いたい
  • 経営判断と業績の流れを簡単に話したい
  • まずはシンプルに因果関係を述べたい

この表現が自然な理由

重い言い回しにせず、順番に並べられるからです。

Their performance got worse で「業績が悪化した」をかなり素直に言えます。
また、after they carried out the M&A とすれば、「M&Aを実施したことにより」をまず出しやすい形にできます。

ここでは、「〜したことにより」を無理に硬く訳すより、
M&Aをやったあとに悪くなった と順番に言う方が会話でも説明でも扱いやすいです。

他の言い方はある

あります。

たとえば、

  • Their business performance worsened after the M&A.
  • Their results got worse after they went through the M&A.
  • The M&A hurt their performance.

のようにも言えます。

ただし、最初に出す一文としては got worse after ... の方がかなり見えやすいです。
worsened は一語でまとまりますが、少し書き言葉っぽく感じる人もいます。

間違いやすい形

Because of implementing M&A, their performance became bad. のような形は勧めにくいです。

意味は推測されることがありますが、少し直訳っぽくなりやすいです。
特に implementing M&Abecame bad は、最初の主力としてはあまり安定しません。

まずは、

  • after they carried out the M&A
  • their performance got worse

のような見えやすい形を優先する方が実用的です。

まずは増やしすぎない

最初は言い換えを広げすぎず、Their performance got worse after they carried out the M&A. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。

Quick Set

汎用フレーズで瞬発英語を試す

日本語が画面に出るので、数秒以内に英語で声に出してみましょう。5問続けることで、どこで詰まるかが自然と見えてきます。