Question
M&Aを実施したことにより業績が悪化した。 を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
Their performance got worse after they carried out the M&A.
Detail
表現のタイプ
これは、ある施策や出来事のあとに、業績が悪くなったことを説明する表現です。
まずはこれを言う
Their performance got worse after they carried out the M&A. をそのまま主力にします。
使う場面
- M&A後の業績悪化を説明したい
- 施策のあとに結果が悪くなったと言いたい
- 経営判断と業績の流れを簡単に話したい
- まずはシンプルに因果関係を述べたい
この表現が自然な理由
重い言い回しにせず、順番に並べられるからです。
Their performance got worse で「業績が悪化した」をかなり素直に言えます。
また、after they carried out the M&A とすれば、「M&Aを実施したことにより」をまず出しやすい形にできます。
ここでは、「〜したことにより」を無理に硬く訳すより、
M&Aをやったあとに悪くなった と順番に言う方が会話でも説明でも扱いやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
Their business performance worsened after the M&A.Their results got worse after they went through the M&A.The M&A hurt their performance.
のようにも言えます。
ただし、最初に出す一文としては got worse after ... の方がかなり見えやすいです。
worsened は一語でまとまりますが、少し書き言葉っぽく感じる人もいます。
間違いやすい形
Because of implementing M&A, their performance became bad. のような形は勧めにくいです。
意味は推測されることがありますが、少し直訳っぽくなりやすいです。
特に implementing M&A や became bad は、最初の主力としてはあまり安定しません。
まずは、
after they carried out the M&Atheir performance got worse
のような見えやすい形を優先する方が実用的です。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、Their performance got worse after they carried out the M&A. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。