Question
動作するはずの機能が動作しなかった。 を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
This feature was supposed to work, but it didn't.
Detail
表現のタイプ
これは、本来動くはずだったものが実際には動かなかったことを伝える表現です。
まずはこれを言う
This feature was supposed to work, but it didn't. をそのまま主力にします。
使う場面
- 実装した機能が期待通りに動かなかったとき
- テスト中に不具合を説明したいとき
- 本来の仕様と実際の挙動がずれていたとき
- 「動くはずだったのに動かなかった」と言いたいとき
この表現が自然な理由
was supposed to work で、「動くはずだった」をかなり素直に言えるからです。
また、but it didn't を続けるだけで、「でも実際には動かなかった」という対比も短く自然に出せます。
一文の中で後ろから説明を重く足しすぎないので、発話でも扱いやすいです。
他の言い方はある
It was supposed to work, but it didn't. も使えます。
これもかなり自然で軽いです。
ただ、最初に固定するなら This feature を入れておいた方が、何の話かが少し見えやすくなります。
間違いやすい形
A feature that was supposed to work didn't work. でも意味は通りますが、少し重く感じることがあります。
ここでは「動くはずだった」と「でも動かなかった」を分けて言う方が、GoSay 的にも扱いやすいです。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、This feature was supposed to work, but it didn't. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。
「動作するはずの機能が動作しなかった」と言いたいときは、まずこの一文が出れば十分です。