Question
今日までに終わらせると言ったじゃないか を簡潔な英語でなんと言いますか?
Answer
You said you'd finish it by today.
Detail
表現のタイプ
これは、相手が前に言っていた約束や期限を持ち出して指摘する表現です。
まずはこれを言う
You said you'd finish it by today. をそのまま主力にします。
使う場面
- 相手が言っていた締切を確認したい
- 約束した期限を守っていないことを指摘したい
- 「そう言ってたよね」と少し責めるように言いたい
- 進捗確認で前の発言を持ち出したい
この表現が自然な理由
短くて、そのままかなり素直に言えるからです。
You said ... で「言ったじゃないか」を作れて、
you'd finish it by today で「今日までに終わらせる」を自然につなげられます。
ここでは、「じゃないか」を無理に特別な形で訳すより、
まずは あなたそう言ったよね と言う方が出しやすいです。
他の言い方はある
あります。
たとえば、
You said you'd get it done by today.I thought you said you'd finish it by today.Didn't you say you'd finish it by today?
のようにも言えます。
ただし、最初に出す一文としては You said you'd finish it by today. が最も見えやすく、扱いやすいです。
Didn't you say ... ? は自然ですが、少し詰める感じが強くなることがあります。
間違いやすい形
You said you will finish it by today. でも意味はかなり通ります。
ただし、こういう場面では You said you'd ... の方が自然です。
前に言っていた内容を持ち出す形なので、まずはこのまとまりで入れる方が安定します。
また、「終わらせる」は finish it でも get it done でも言えますが、
最初の主力としては finish it の方が見えやすいです。
まずは増やしすぎない
最初は言い換えを広げすぎず、You said you'd finish it by today. をそのまま反射で出せるようにする方が大事です。